Dictionnaire du Moyen Français (1330-1500)
|
|
|
Recherche dans une partie de l'article
|
|
Résultat de la recherche de Vie st Fiacre B.C.P.
|
|
|
1 | | 2 |
|
"Vif, pénible" : A Langny ay moult longuement Hanté et prise demouree, Mais oncques crëature nee N'y vint de quoy point miex vasisse. Ne truis qui ma jambe garisse Du mal qui est [et] let et acre. ([Vie st Fiacre B.C.P., c.1380-1400, 36]). |
|
| 3 |
|
- | Vivre à age. "Vivre longtemps, parvenir à l'âge adulte" : Alons nous ent sanz point d'esloigne, Et prenez congié a son pere. Trop est de diversse matere Quant sy faitement vous refuse. Sa jonesse povrement use, Car il ne tient de luy nul conte. Plus tendra terre que un conte S'il vit a age. ([Vie st Fiacre B.C.P., c.1380-1400, 19]). |
Rem. Cf. Vivre par age, même sens ds T-L. |
|
| 4 |
|
- | [D'un mal physique] : J'avoie le Saint despité De siens trop vilainement, Sy me escheï malement, Mais tantost que m'en repenty, Alegence du mal senty. ([Vie st Fiacre B.C.P., c.1380-1400, 38]). Qui n'y ait ne femme ne fille Qui soit si baulde ne hardie, Sur peinne de perdre la vie, De conforter ne visiter Les prisonniers, ne ministrer Quelxconques bien n'alegement, Ne leur donner aucunement Aÿde ou aucune alegence De leur mal, ou doleur, meschance [l. ou de leur meschance], Car ainsi veult qu'il soit garder. ([Myst. st Adr. P., c.1450-1485, 136]). |
|
| 5 |
|
II. - | Empl. trans. indir. Approcher de qqn. "Aborder, se présenter devant" : Je vous prie que aprochier Veulliez de mon filz par tel guise Que il vous ait a fame prise. ([Vie st Fiacre B.C.P., c.1380-1400, 18]). |
|
| 6 |
|
1. | [D'une maladie] "Tourmenter, accabler" : St. Fïacre m'a envoïe Garison de ma maladie Vilaine qui tant m'a tenue. Se nulle grieté vous argue, Alez y, et garis serez, Se de bon cuer le requerez, Sachiez sanz doubte. ([Vie st Fiacre B.C.P., c.1380-1400, 35]). |
|
| 7 |
|
- | Sans arrestage. "Sur le champ" : Tant yray par mer et par terre, Sy plaist a Dieu, que g'i seray. Par foy jamais ne fineray Tant que je voie l'ermitage. Au port m'en vois sans arrestage. ([Vie st Fiacre B.C.P., c.1380-1400, 25]). |
|
| 8 |
|
- | [En constr. impers.] Si vous atalente. "Si cela vous plaît" : Mon amy, sy vous atalente, Vostre fame de moy ferez - De chascun miex prisiez serez Se vous deportez gentement, Qu'a vivre sy müaclement, C'est grant doulour. ([Vie st Fiacre B.C.P., c.1380-1400, 19]). |
|
| 9 | | 10 | | 11 | | 12 |
|
B. - | Aviser qqn de. "Avertir, informer quelqu'un de" : Avisiez moy d'une pucelle Qui soit sy avenant et belle Que a Fïacre puisse plaire Afin que le face retraire De la simple vie qu'il maine, Qu'elle me semble trop vilaine Et dissolue. ([Vie st Fiacre B.C.P., c.1380-1400, 18]). |
|
| 13 |
|
- | P. anal. fam. "Estomac" : LA FAME AU VILAIN. Buvez bien, commere prisiee ; Que Dieu confonde noz maris ! Emplons de ce moult noz baris, Car il est fin. LA FAME AU SERGENT. J'en empliray sy mon coffin Que seray yvre, bien le pensse. ([Vie st Fiacre B.C.P., c.1380-1400, 32]). |
|
| 14 |
|
"Capitaine de navire" : Cy voise au batelier et die : Amis, Dieu vous gart de contraire. Sy vous plaist, vous me passerez Dela, et bien paié serez, Sanz estrif faire. ([Vie st Fiacre B.C.P., c.1380-1400, 21]). |
|
| 15 |
|
"Coup de bêche" : Je croy que Dieu, qui tout bien donne, Fait vertus pour moy, c'est sans doubte, Car en lieu ma besche ne boute Que la terre ne se remue Tout par tout. C'est chose seüe : A deux bescheez seulement, Ay fouÿ de terre granment A poy de paine. ([Vie st Fiacre B.C.P., c.1380-1400, 23]). |
|
| 16 | | 17 |
|
- | [Empl. comme terme d'insulte] : Se felon vilain boterel Me tient bien, ne me veult mot dire. Voir, [il] me fait au cuer grant yre ; Encore l'araisonneray. ([Vie st Fiacre B.C.P., c.1380-1400, 29]). |
|
| 18 | | 19 | | 20 |
|
- | [Comme expression d'une valeur minimale] : Doulce commere, n'est pas fable - Vostre mary est mahengnié. Il cuidoit avoir gäangnié Contre un brigant par sa foleur Un cras chapon, mez grant douleur L'en est soursse, pas n'en doubton, Sy n'i a conquis un bouton, Mais grant contraire. ([Vie st Fiacre B.C.P., c.1380-1400, 31]). |
|
| 21 |
|
"Les deux bras" : Se mon mary me fait offensse, Ou veult estriver de riens nee, Puis que il a brache brisiee, Contre terre le bouteray. Jamais ne le deporteray, Se me gart Diex. ([Vie st Fiacre B.C.P., c.1380-1400, 32]). Chiere dame, vuillés souffrir Que mon Sauveur ung peu enbrasse. Pour Dieu mectés moy sur la bresse Mon Sauveur et mon jeune roy. ([Pass. Semur D.M., c.1420 [1488], 90]). |
|
| 22 | | 23 |
|
"Céleste" : Mere, forment vie cruelle Maine Fïacre pour m'amour. Il ne fera pas grant demour La jus en la vie mortelle : Il ara la cellestïelle, Quar il a assez deservie. ([Vie st Fiacre B.C.P., c.1380-1400, 26]). De la manne celestiel Repeus les enfans d'Israel XL ans, et puis proprement Les amenas joyeusement En ceste belle region, La terre de promission ([MARCADÉ, Myst. Pass. Arras R., a.1440, 32]). Toute la court celestïalle Qui habite le firmament, Venez et comparez briefment, Au mandement du crëateur ([Myst. Pass. Troyes B., a.1482, 1071]). O vray dieu tout puysant (...) Au quel seul toute creature Celestielle et mondayne Doet honeur et reverance ([OUDIN, St Genis M.S., c.1490, 60]). |
|
| 24 | | 25 |
|
"Femme de chambre, servante" : Se le doulz Jhesus tant m'avance Que Fïacre me veulle prendre, Guerredon vous en vouldray rendre Bon et grant et a bonne chiere. Venez avec moy, chamberiere, C'est bon a faire. ([Vie st Fiacre B.C.P., c.1380-1400, 18]). |
|
| 26 |
|
I. - | Empl. intrans. "Chanter" : Aussy tost aroit [le prêtre] un pet d'oursse Qu'ait riens du mien par son abet, Tant sache chanter au fausset N'a haulte alaine ([Vie st Fiacre B.C.P., c.1380-1400, 29]). |
|
| 27 |
|
B. - | "Célébrer" : Mais j'ay perdue ma saison De tous poins ceste matinee, Car le prestre sy a chantee Hui au matin trop longue messe. Ne prise le cry d'une asnesse Tout quanqu'il pourroit sermonner. Il ne pensse qu'a organer Pour traire nostre argent de boursse. ([Vie st Fiacre B.C.P., c.1380-1400, 29]). Si les fault prandre et emporter, Mectre en terre honnorablement, Et pour iceulx faire chanter Service, bien honnestement ; Et que en voise vistement Prandre les corps de noz amis, Et faire leur enterrement En terre saincte et leur obis. ([Myst. siège Orléans H., c.1480-1500, 161]). En lhonneur de celuy seignour Qui toutes choses voulut former La Messe veulx aller chanter ([Myst. st Martin K., a.1500, 353]). |
|
| 28 | | 29 |
|
"Châsse, cercueil" : Seigneurs, a la bonne aventure St. Fïacre translateron, Du lieu ou il est l'osteron. En ceste chace sera mis, Car, voir, il est de Dieu amis. ([Vie st Fiacre B.C.P., c.1380-1400, 34]). Sa chasse [de Saint Martin]on porte par la ville Par chascune rue habille Nous deux si le rencontrions En present guaris serions Dont me donne desconfort ([Myst. st Martin K., a.1500, 367]). Le bon sainct martin de dieu amy Translater le nous fault dicy En vne caisse soit bien mis ([Myst. st Martin K., a.1500, 363]). |
|
| 30 | | 31 | | 32 |
|
A. - | "Chienne" : Or, vous souffrez en pute estrainne : En St. Fïacre ne me fie Ne qu'en une chienne enragie. De moy n'est amé ne prisié. S'il avoit un gobet brisié, De paradis banis en l'eure En seroit. Fol est qui l'oneure : Il n'est requis que de mardaille, Et a la fin, sachiez sanz faille, Mie n'irez. ([Vie st Fiacre B.C.P., c.1380-1400, 37]). |
|
| 33 | | 34 |
|
B. - | "Cierge" : LE MESEL. Sy voir que je le tieng a digne, De cire ma longeur li baille [à Saint Fiacre] A celle fin que il me vaille. ["Je lui offre un cierge aussi haut que moi"] ([Vie st Fiacre B.C.P., c.1380-1400, 35]). |
|
| 35 |
|
"Agiter des cliquettes (pour signaler sa présence, en parlant d'un lépreux)" : Devers le corps saint verrons traire Des malades grant quantité. Un mesel qui a cliqueté Voy venir par celle sentelle. Saint Fïacre de cuer apelle. Il vient grant erre. ([Vie st Fiacre B.C.P., c.1380-1400, 34]). |
|
| 36 |
|
2. | P. méton. "Les personnes que l'on connaît, l'entourage" : Gabrïel, fay, sy li va dire Qu'il passe mer sanz contredire, Et delaisse sa cognoissance, Et face tant qu'il viegne en France. ([Vie st Fiacre B.C.P., c.1380-1400, 20]). |
|
| 37 | | 38 | | 39 |
|
"Estropié, paralytique" : Il [Saint Fiacre] fait plenté de vertus belles, Car fïeuses grans et meselles Garit, contrais fait droit aler, Et aussy les müez parler, Et lez aveugles enlumine. ([Vie st Fiacre B.C.P., c.1380-1400, 36]). |
|
| 40 |
|
"Maladie d'entrailles" (Éd.) : Faulx vilain, la male courrime Te puist tenir et le lampas. Pour quoy ne m'ensaignes tu pas Mon chemin ? ([Vie st Fiacre B.C.P., c.1380-1400, 30]). |
Rem. Déf. reprise à GD, qui cite le même ex. d'apr. l'éd. A. Jubinal, Mystères inédits du XVe s., I, 334, où le mot apparaît sous la forme corrine. F. Lecoy ds Romania 83, 1962, 288 propose de lire courrine, "comme le veut la rime et comme avait fait Jubinal". |
|
| 41 |
|
- | Corps saint. "Restes d'un saint, d'un martyr, reliques" : Devers le corps saint verrons traire Des malades grant quantité. Un mesel qui a cliqueté Voy venir par celle sentelle. Saint Fïacre de cuer apelle. Il vient grant erre. ([Vie st Fiacre B.C.P., c.1380-1400, 34]). LE HOSTE. Plaisir me faictes vrayement Quant les corps sains vous m'apourtez Que ont estez martirizés Pour le non de Dieu soubstenir, Et la loy que Dieu, Jhesucrist, Sy a grant piessa ordonnée. Ceste cité est bien eurée De garder ces riches joyaulx. ([Myst. st Adr. P., c.1450-1485, 167]). |
|
| 42 | | 43 |
|
- | P. anal. fam. "Estomac" : LA FAME AU VILAIN. Buvez bien, commere prisiee ; Que Dieu confonde noz maris ! Emplons de ce moult noz baris, Car il est fin. LA FAME AU SERGENT. J'en empliray sy mon coffin Que seray yvre, bien le pensse. ([Vie st Fiacre B.C.P., c.1380-1400, 32]). |
|
| 44 | | 45 |
|
3. | "Apparence, allure" : Dieu, qui est plain de charité, Vous doint grace de dire chose Qui soit bonne, car je propose : Soing n'avez de dire foleur, Car vous portez simple couleur Et agreable. ([Vie st Fiacre B.C.P., c.1380-1400, 22]). |
|
| 46 | | 47 |
|
"Jardin" : Mon mary fuet ["bêche"] en noz tourtiex [l. courtiex] : Oncques ne fut de moy amé. ([Vie st Fiacre B.C.P., c.1380-1400, 32]). |
Rem. Correction proposée par F. Lecoy dans Romania 83, 1962, 288. |
|
| 48 |
|
"Sabre court à deux tranchants" (FEW) : Par foy, se n'eüsse peür Que de justice repris fusse, Je te tranchasse la capusse De ma coustille de randon. ([Vie st Fiacre B.C.P., c.1380-1400, 30]). Et sy ay de beaux ars turcoix, D'arbalestres a grosse noix, De coustilles, de bracquemars, De toutes manieres de dars, De quoy je feray grant marchiet ([MARCADÉ, Myst. Pass. Arras R., a.1440, 131]). |
|
| 49 |
|
2. | [Comme expression affective d'une valeur minimale] Le cri d'une asnesse : Mais j'ay perdue ma saison De tous poins ceste matinee, Car le prestre sy a chantee Hui au matin trop longue messe. Ne prise le cry d'une asnesse Tout quanqu'il pourroit sermonner. Il ne pensse qu'a organer Pour traire nostre argent de boursse. ([Vie st Fiacre B.C.P., c.1380-1400, 29]). |
|
| 50 |
|
- | Prendre la croix. "Accepter les épreuves pour suivre le Christ et être sauvé" : Es Euvangiles est escript, Dieu le dit, n'en suis en esmoy : "Qui veult venir droit apres moy, Renier li fault sa plaisance Et prendre croix de penitance Pour soy dez pechiez aquiter." ([Vie st Fiacre B.C.P., c.1380-1400, 17]). [Réf. à Luc 9, 23] |
|
| 51 |
|
II. - | Part. passé en empl. adj. "Sali par la boue" : Queurs tu apres un palleffroy ? Tu as robe bien escourtee - N'aiez doubte qu'elle soit crotee. ([Vie st Fiacre B.C.P., c.1380-1400, 29]). |
|
| 52 |
|
II. - | Empl. pronom. "Se fatiguer, s'éreinter" : LE POTENCIER. Aussy doy je de bon courage Dieu et St. Fïacre prisier. Plus ne me faudra debrisier Sus potences ; n'en ay que faire. Dieu doy louer de cest afaire Bien fermement. ([Vie st Fiacre B.C.P., c.1380-1400, 36]). |
|
| 53 | | 54 | | 55 | | 56 |
|
- | Prendre demeuree. "Séjourner" : A Langny ay moult longuement Hanté et prise demouree, Mais oncques crëature nee N'y vint de quoy point miex vasisse. Ne truis qui ma jambe garisse Du mal qui est [et] let et acre. ([Vie st Fiacre B.C.P., c.1380-1400, 36]). |
|
| 57 |
|
- | [Comme renforcement d'une nég.] Nég. + subst. + ne demi(e) : Ja ne charra ou faulx loien Du felon Sathan ennemy, Qui n'a bon sergent ne demy. ([Vie st Fiacre B.C.P., c.1380-1400, 27]). Si les voulez habandonner Il n'arresteront jour ne demy. ([Myst. siège Orléans H., c.1480-1500, 130]). Je conseille que vous faciez Mener toute l'artillerie Devant Orleans sans sejourner, Sans tarder heure ne demye ([Myst. siège Orléans H., c.1480-1500, 130]). Comment ? Esse tout ? Tout le mesnaige est bien pugny : Il n'y a poisson ne demy Dont ung chat ce peust desjeuner. ([Myst. Pass. Troyes B., a.1482, 961]). |
|
| 58 |
|
B. - | "Ménager, épargner" : Haro ! Haro ! Il est ja nonne ! Si ne voulez encor plaidier. Voulez vous les humains aidier Ne deporter qui estez juges ? Ce seroit uns mauvais deluges. ([Myst. Adv. N.D. R., c.1360-1365, 58]). Se mon mary me fait offensse, Ou veult estriver de riens nee, Puis que il a brache brisiee, Contre terre le bouteray. Jamais ne le deporteray, Se me gart Diex. ([Vie st Fiacre B.C.P., c.1380-1400, 32]). |
|
| 59 |
|
A. - | "Se distraire, s'amuser" : Il semble, quant tu vas la voie, Que tu penssez trestout adez. J'amasse miex qu'au jeu dez dez Ou auls tables te deportasses Qu'en tel guise te demenasses. Ta guise mue ! ([Vie st Fiacre B.C.P., c.1380-1400, 17]). |
|
| 60 |
|
- | Sans destourbance. "Sans encombre" : Alez toute ceste grant voie Et vous ne pourrez forvoier. Que Dieu vous veulle convoier Sanz destourbance. ([Vie st Fiacre B.C.P., c.1380-1400, 25]). |
|
| 61 | | 62 | | 63 | | 64 | | 65 |
|
"Désordonné, irrégulier" : Avisiez moy d'une pucelle Qui soit sy avenant et belle Que a Fïacre puisse plaire Afin que le face retraire De la simple vie qu'il maine, Qu'elle me semble trop vilaine Et dissolue. ([Vie st Fiacre B.C.P., c.1380-1400, 18]). |
|
| 66 |
|
A. - | "Étrange, bizarre" : Alons nous ent sanz point d'esloigne, Et prenez congié a son pere. Trop est de diversse matere Quant sy faitement vous refuse. Sa jonesse povrement use, Car il ne tient de luy nul conte. Plus tendra terre que un conte S'il vit a age. ([Vie st Fiacre B.C.P., c.1380-1400, 19]). Voicy grant esbaÿssement, Freres, et chose bien diverse ! ([Myst. Pass. Troyes B., a.1482, 700]). |
|
| 67 |
|
"Dommage, préjudice" : Le cuer me prent fort a doloir ! Il me venra grief et doumache ! Il m'est avis que en m'esrache Le cuer ; ne sçay que devenir - La male mort me puist tenir Hastivement. ([Vie st Fiacre B.C.P., c.1380-1400, 37]). |
|
| 68 |
|
- | [En tournure impers.] Me escheï malement. "Mal m'en a pris" : J'avoie le Saint despité De siens trop vilainement Sy me escheï malement, Mais tantost que m'en repenty, Alegence du mal senty ([Vie st Fiacre B.C.P., c.1380-1400, 38]). |
|
| 69 | | 70 | | 71 |
|
- | Estre en esmoi : Es Euvangiles est escript, Dieu le dit, n'en suis en esmoy : "Qui veult venir droit apres moy, Renier li fault sa plaisance Et prendre croix de penitance Pour soy dez pechiez aquiter." ([Vie st Fiacre B.C.P., c.1380-1400, 17]). |
|
| 72 |
|
A. - | "Rendre la vue à (un aveugle, par une intervention miraculeuse)" : Il [Saint Fiacre] fait plenté de vertus belles, Car fïeuses grans et meselles Garit, contrais fait droit aler, Et aussy les müez parler, Et lez aveugles enlumine. ([Vie st Fiacre B.C.P., c.1380-1400, 36]). Il fait merveilleuses vertus, Il raddresse tors et tortus ; Paralitiques il medecine, Les aveugles il enlumine, Pluffort, aucuns font leurs recors Qu'il a ressuscité deux mors. ([Myst. Pass. Troyes B., a.1482, 417]). |
|
| 73 |
|
. | [Comme terme de compar.] : Or, vous souffrez en pute estrainne : En St. Fïacre ne me fie Ne qu'en une chienne enragie. De moy n'est amé ne prisié. S'il avoit un gobet brisié, De paradis banis en l'eure En seroit. Fol est qui l'oneure : Il n'est requis que de mardaille, Et a la fin, sachiez sanz faille, Mie n'irez. ([Vie st Fiacre B.C.P., c.1380-1400, 37]). |
|
| 74 |
|
- | [Renforçant une loc. adv. construite au moyen de la prép. en] Ens en l'heure. "Aussitôt" : Je ly vois dire vraiement Ens en l'eure, quant vous agree. De vous desdire n'ay penssee - Foleur feroie. ([Vie st Fiacre B.C.P., c.1380-1400, 20]). |
|
| 75 |
|
- | [Suivi d'un subst.] : Entre vous brigans, n'en dout mie, Ne vivez que de roberie. ([Vie st Fiacre B.C.P., c.1380-1400, 30]). Quelles penseez avéz ou cueur Entre vous gens Pharissïens ? ([Pass. Semur D.M., c.1420 [1488], 126]). Entre nous chevalliers romains De ce pays cy tous forains L'empereur nous a envoiés Affin que soit acompaigniés Ponce Pilate le prevost ([MARCADÉ, Myst. Pass. Arras R., a.1440, 230]). Faictes seoir les freres premiers Tousjours es places plus honnestes Et puis, entre nous femmelettes, Nous serrons bien tout a nostre aise. ([Myst. Pass. Troyes B., a.1482, 998]). |
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| | | |